terça-feira, 28 de julho de 2009
Mysterious brain
segunda-feira, 27 de julho de 2009
L'étranger - Albert Camus
Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.
Hoje mamãe morreu. Ou ontem, não sei. Recebi um telegrama do asilo: “Sua mãe faleceu. Enterro amanhã. Sentidos pêsames.” Isso não quer dizer nada. Talvez tenha sido ontem.
Optei por fazer uma tradução mais literal, para não tirar o minimalismo da expressão de Camus. O que acharam dessa? E da tradução anterior? Vocês já leram esses dois livros? Gosto muito desses dois autores.
Apesar de traduzir literatura por diversão, nunca fiz nenhum trabalho profissional nessa área, apenas traduzi alguns resumos, cursos, sites e textos. Gostaria muito de fazer, mas como tenho lido por aí em outros blogs, essa é uma parcela mínima do mercado e muito difícil de ser conquistada. Aliás, o mercado da tradução, todo ele, é difícil, principalmente aqui em Natal. Espero que algum dia ainda tenha o prazer e a sorte de trabalhar em uma obra literária.
sábado, 25 de julho de 2009
Il pendolo di Foucault
Uma página em branco. Por onde começar a escrever? É disso que quero tratar em alguns dos próximos posts, nos quais vou apresentar algumas traduções livres de primeiros parágrafos de livros (percebi que primeiros capítulos ficariam muito longos aqui). Posso também tentar explicar porque as fiz dessa e não de outra maneira, porque optei por uma palavra no lugar de outra, o que não é nada fácil fazer.
A primeira tradução vai ser de Umberto Eco, do seu livro “Il Pendolo di Foucault”:
Fu allora che vidi Il Pendolo.
La sfera, mobile all’estremità di un lungo filo fissato alla volta del coro, descriveva le sue ampie oscillazioni con isocrona maestà.
Foi então que vi o pêndulo.
Aquela esfera, móvel na extremidade de um longo fio fixado no arco do coro, descrevia suas amplas oscilações com isócrona majestade.
O que poderia comentar? Bem, logo na primeira palavra do segundo parágrafo, decidi provocar uma alteração, não porque desgosto do estilo do autor (não se trata nem de longe disso, adoro Umberto Eco), mas porque queria dar uma ênfase maior ao pêndulo. Então, em vez de escrever “A esfera”, optei por “Aquela esfera” e, em seguida, em vez de “abóboda”, escrevi “arco”. Eu sei que é mais feio, mas gostaria novamente de enfatizar o pêndulo e as características de seu movimento. Bem, não é uma tradução das melhores, nem das mais originais, talvez possa alterar um pouco o seu sentido, mas é assim que enxergo e foi assim que traduzi enquanto lia e, como disse, é uma tradução livre, sem preocupações comerciais, apenas pelo simples prazer de traduzir.
quinta-feira, 23 de julho de 2009
Podcast
quarta-feira, 22 de julho de 2009
Onde está o concurso?
segunda-feira, 20 de julho de 2009
Alguém aí?
sábado, 18 de julho de 2009
Título de filmes estrangeiros
sexta-feira, 17 de julho de 2009
Não ao plágio!
quinta-feira, 16 de julho de 2009
Adaptações
terça-feira, 14 de julho de 2009
Pudor lingüístico
segunda-feira, 13 de julho de 2009
Traduzir é trair?

domingo, 12 de julho de 2009
Tradução
