quarta-feira, 19 de agosto de 2009

Mais música!


Antes de falar algo sério, sobre teorias de tradução e etc., por que não ouvir um pouco mais de boa música? Hoje me lembrei de uma música brasileira que ficou muito bonita em italiano: Samba em prelúdio, de Vinícius. Apesar do título literal Samba in preludio, as alterações feitas na letra não só se encaixaram perfeitamente na melodia, como também mantiveram o ritmo do poema. A versão italiana é extremamente musical, algumas metáforas foram mudadas, mas as suas intenções continuaram sendo praticamente as mesmas. Infelizmente o campo sem flores acabou deserto, a palavra desamor se perdeu e a solidão virou tristeza. Porém, acredito que essas perdas são inevitáveis em qualquer tradução e não merecem se transformar em críticas contra o tradutor (Bardotti), aliás, deve-se, inclusive, elogiá-lo por um grande trunfo: o verso Sem você, meu amor, eu sou ninguém, que em italiano não teria tanta sonoridade, principalmente por causa da última palavra (Senza te, amor mio, io non sono nessuno) transformou-se em Ho paura di vivere senza te. Na versão original, Vinícius rimou este verso com as palavras vem e além; na versão italiana, o tradutor rimou com me e com'è. É verdade que è não rima com te, mas percebam a astúcia de quem canta, que sempre fecha um pouco sua pronúncia, para forçar um pouco a rima. Bem, eu considero uma boa tradução, apesar dos pesares. Para que formem uma opinião, fiquem agora com Toquinho e Ornella Vanoni e fijam que não ouviram o chiado de Toquinho na palavra tristezza.

Samba in preludio

Io senza te
Ho perso anche me
Perchè senza te
Mi manca un perchè
Io sono una fiamma
E luce non dò
Io sono una barca
E mare non ho
Perchè sensa te
Rinnego l'amore
Uccido la vita
E canto il dolore
Tristezza che va
In cerca di me
Ho paura di vivere senza te

Ah, che bei giorni
I ricordi mi fanno sentire meno sola
Ho tanta voglia
Tanta voglia di averti con me
Le mie mani han bisogno di te
Ma sono triste
Non ha niente da darmi la vita com'e
La vita esiste
Ma ho paura di vivere senza te.



Nenhum comentário:

Postar um comentário