quinta-feira, 16 de julho de 2009

Adaptações


Anteontem estavam traduzindo um questionário pessoal do francês para o português. Este quetionário ocupava exatamente uma página, qualquer linha além disso fazia-o pular para a próxima. É óbvio que isso não era por acaso, o autor do questionário se esforçou muito para que coubesse naquele limite e esse esforço, apesar de claro, comprometia o espaço no qual seus clientes iriam responder.
Juntei toda minha força de vontade e todo meu poder de síntese para traduzir e, mesmo assim, ultrapassei o limite em três linhas. Felizmente havia uma tabela! Consegui adaptar a tabela, que passou a ter três colunas e mantive a ordem de seus elementos. Depois de tanto trabalho, percebi que o problema de espaço havia aumentado, pois o espaço para resposta tinha diminuído. Comecei a pensar no que fazer e decidi que iria propor ao meu cliente um novo questionário. Passei a trabalhar na nova versão e ela ocupou duas páginas, mas ficou bem mais clean e agradável.
No momento de enviar a tradução, expliquei o porquê de ter criado uma nova versão e deixei a escolha em suas mãos, pois enviei também o primeiro arquivo traduzido. Fiquei um pouco apreensivo para saber o que ele acharia, se tomaria como uma crítica, etc. Mas a resposta não demorou:

"En ce qui concerne la traduction, les deux models sont intéressants. La première traduction est intéressante, par ce que tout est écrit en une seule page, mais la deuxième, comme tu la dis, donne plus d´espace aux clients pour répondre.
Actuellement, je ne sais pas laquelle des deux je vais utilisée, mais en tous les cas, merci de ton exellente iniciative, j´apprécie beaucoup."

E pude respirar aliviado...


Nenhum comentário:

Postar um comentário