sábado, 18 de julho de 2009

Título de filmes estrangeiros


Hoje fui ao cinema assistir "A era do gelo 3", adoro aquele esquilo. Bem, mas esse não é o tema do post, a questão é que no início do filme, pude ler seu título original: "Ice Age 3" e me dei conta de que são poucos os filmes que mantêem esse título, apenas traduzindo-o, pois a maioria prefere algo diferente e que possa chamar mais atenção dos brasileiros (acho que essa seria a justificativa). Por exemplo, anteontem assisti a um filme intitulado "American Gangster", que em português ficou "O Gângster", mas por quê? Ora, não faria o menor sentido para nós, brasileiros, que o nome do filme fosse Gângster Americano, porque provavelmente deixaríamos passar o fato de que, nos EUA, uma das maiores máfias - ou talvez a maior - é a italiana e que, o fato de se ter um mafioso americano (e negro, no caso do filme) dominando o mercado do crime era impensável nos anos 70. Vocês podem me perguntar: "quem é que não sabe disso, cara pálida?" Eu não saberia, mas claro que, após ver o filme, entendi o porquê do título. Também não posso dizer se teria me atraído por ele com seu nome original...
É tudo uma questão de comércio. Eu até me esforço para tentar entender algumas mudanças, mas algumas ficam realmente ridículas. Por que mudar o nome de "My Mom's New Boyfriend" para "Mais do que você imagina"? Bem, existe uma teoria: os responsáveis pela escolha do título (que, infelizmente não são os tradutores) têm várias caixinhas nas quais estão partes de títulos como "do barulho", "da pesada", "de risco", "secreta", etc. e outras em que encontramos "Uma turminha", "Resgate", "Passagem", "Vontade", etc. Eles vão puxando até encontrar algo que faça sentido, pois "Vontade da pesada" não faz o menor sentido, se bem que "Resgate de risco" é um pleonasmo dos grandes.

Um comentário: