segunda-feira, 27 de julho de 2009

L'étranger - Albert Camus


Que ousadia a minha traduzir Camus. Eis o primeiro parágrafo ontológico traduzido:

Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.

Hoje mamãe morreu. Ou ontem, não sei. Recebi um telegrama do asilo: “Sua mãe faleceu. Enterro amanhã. Sentidos pêsames.” Isso não quer dizer nada. Talvez tenha sido ontem.

Optei por fazer uma tradução mais literal, para não tirar o minimalismo da expressão de Camus. O que acharam dessa? E da tradução anterior? Vocês já leram esses dois livros? Gosto muito desses dois autores.

Apesar de traduzir literatura por diversão, nunca fiz nenhum trabalho profissional nessa área, apenas traduzi alguns resumos, cursos, sites e textos. Gostaria muito de fazer, mas como tenho lido por aí em outros blogs, essa é uma parcela mínima do mercado e muito difícil de ser conquistada. Aliás, o mercado da tradução, todo ele, é difícil, principalmente aqui em Natal. Espero que algum dia ainda tenha o prazer e a sorte de trabalhar em uma obra literária.


Nenhum comentário:

Postar um comentário